nata_kiseleva (nata_kiseleva) wrote,
nata_kiseleva
nata_kiseleva

Categories:

Что скрывается за безобидными русскими словами? Как правильно понять братьев-славян? 16+

Давно хотела написать статью о сложностях перевода, и вот, наконец, собралась. Информацию взяла из интернета, добавила немного от себя, и в итоге получилась вот такая статейка.



Отправляясь за границу, вы обязательно вспомните мой пост, ведь в нем я расскажу о том, как не попасть в неловкую ситуацию, произнося русские слова в другой стране. Также вы узнаете о словах-обманщиках, которые означают совсем не то, что вы можете подумать.

Слова, которыми можно оскорбить иностранца

Если вы любите Францию, то знайте, что безобидное слово «бассейн» (франц. bas sein) там означает «обвисшая женская грудь». Помните это, когда отдыхаете в Алжире, Канаде, Бельгии и других странах, где распространен этот язык.

В той же Франции слово «конверт» будет переведено как «зеленая вагина» (con vert), а слово «счет» означает «сортир» (chiotte).

Любители папайи должны знать, что это слово во всех странах Центральной Америки и на Кубе означает женские половые губы (papayo), но в более грубом выражении. Если вы все-таки захотите купить этот фрукт, то просите fruta bomba.

Чехия – одна из самых любимых стран у русских туристов. Отдыхая здесь, помните, что слово «девка» здесь означает женщину легкого поведения в матерном выражении (děvka).



В Польше и Чехии лучше не произносить слово «спичка», поскольку оно будет слышаться как женский половой орган в самом его грубом варианте (piczka или píča).

А в хорватии это означает алкогольные напитки:



Слово «кант» употребляют не так часто, но если вдруг вы произнесете его в англоговорящей стране, то оно будет воспринято как нецензурный вариант «вагины» (cunt).

В тех же странах слово «щит» будет означать «дерьмо» (shit).

В арабских странах не следует звать кошек «кис-кис», поскольку это означает все тот же женский половой орган, а слово «зуб» - мужской.

Также слово «финик» будет воспринято ими, как «совокупляться», поэтому лучше не спрашивайте у продавцов сладкие ли у них финики.

Отдыхая в солнечной Греции и на Кипре, не стоит произносить слово «колос» с ударением на первый слог, т.к. оно означает задницу (κολος).

Не «чёкайте» во Вьетнаме, иначе можете нарваться на ответную грубость, т.к. это слово у них означает «сволочь».

Если по какой-либо причине вы окажетесь в Иране, то не просите продать вам мясо с костью, т.к. слово «кость» там означает женский детородный орган.

Слова-обманщики

Но, пожалуй, самые забавные случаи с русскими туристами происходят в Чехии.



Согласитесь, славянские языки очень похожи, но в этом и заключается сложность перевода. За знакомыми нам словами часто скрывается совсем иной смысл, что приводит к комичным ситуациям.



Если в Чехии вы увидите вывеску «potraviny», то знайте, что это продуктовый магазин, а не то, о чем вы подумали. Слово «obchod» [обход] означает «магазин».



Гуляя по супермаркетам, знайте, что «sleva» - это скидка, «kaki» - хурма, «okurky» - огурцы, «ovoce» [овоце] - фрукты, а «zelenina» - овощи.




Кстати, «čerstvý chléb» [черствы хлеб]- свежий хлеб, а «smetana» - сливки.



Любимую россиянами гречку чехи называют некрасивым словом «pohanka» [поханка].




Слово «zdarma», как вы могли догадаться, означает «даром, бесплатно». Слово «kalhotky» в чешском означает «трусы», а «brýle» [брылэ] – очки.



Слово «tuk» по-чешски означает «жир», это легко запомнить, если вспомнить русское слово «тучный» (толстый). Так, например, «tučňák» [тучняк] в Чехии – это пингвин, что совершенно логично.



Если вам говорят слово «díky» [дикы], то не обижайтесь, ведь оно означает «спасибо».



Прогуливаясь по городу, вы можете услышать такую фразу «Pozor, policie varuje» [позор, полициэ варуэ], но это не означает «Позор, полиция ворует», а значит «Внимание, полиция предупреждает».



Кстати, «podvodník» – это «мошенник», а не водолаз.

Из той же серии: фраза «Pozor, pádla» означает «осторожно, весло». Это на тот случай, если вы будете кататься на корабликах по Влтаве. А «Pozor,  vlak/tram» – «осторожно, поезд/трамвай».



Есть в Чехии «město Písek» [место писек], что в переводе означает «город Песок», там же находится Мясокомбинат Писек.





Одно время компания «Кока-Кола» проводила в Чехии активную рекламу. По городам висели плакаты со словами «Coca-Cola – dokonalý tvar [доконалы твар]», что русские туристы переводили как «доконала тварь». На самом деле это переводится как «совершенная форма» или «совершенное творенье».



Напоследок еще немного смешных слов-обманщиков:
·         rodina [родина] – семья;
·         chytrý [хытрый] – умный;
·         vůně [вуне] – запах, аромат;
·         začátečník [зачатечник] – новичок, начинающий;



·         rvačka [рвачка] – драка;
·         daň [дань] – налог;
·         mzda [мзда] – зарплата;
·         chalupa [халупа] – дача;



·         barack барак – жилой дом;
·         stůl [стул] – стол;
·         kozy [козы] – сиськи;
·         nevěstka [невестка] – проститутка;



·         pitomec [питомец] – глупец, идиот;
·         mládenec [младенец] – холостяк;
·         bydliště [быдлиште] – место жительства;



·         život [живот] – жизнь;
·         vedro [ведро] – жара;
·         určitě [урчите] – обязательно, точно;
·         úroda [урода] – урожай;
·         sklep [склеп] – подвал;



·         chápat [хапат] – понимать;
·         úžasný [ужасны] – потрясающий, восхитительный;
·         palivo [паливо] – топливо;
·         mráz [мраз] – мороз;



·         vor [вор] – плот;
·         palka [палка] – теннисная ракетка;



·         hospoda [хоспода]– паб;
·         vypuknout [выпукноут] – вспыхнуть, разразиться;
·         velká válka [вэлка валка] – великая война;
·         rychlý [рыхлы] – быстрый;



·         ples [плес] – бал;
·         kočka [кочка] – кошка;
·         sranda [сранда] – смешно, шутка;
·         zápory [запоры] – минусы, недостатки;
·         záchod [заход]– туалет;



·         východ[выход] – восток;
·         čichat [чихат] – нюхать;
·         lízátko [лизатко] – леденец;
·         herna [херна] – игровые автоматы.



И вот еще из моей коллекции:








Сохраните себе эту статью, чтобы не потерять и быть просвещенным туристом!



Tags: жизнь в Европе, интересное в Чехии, отдых в Чехии, отпуск, путешествия, советы путешественникам, эмоции Прага
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment